О компанииКорзинаКонтактыДоставкаОбратная связьВопрос-Ответ (FAQ)Сертификаты

Готовые формы китайских лекарств

Страницы:

1| 2| 3| 4| 5| 6| 7| 8| 9| 10| 11| 12| 13| 14| 15| 16| 17| 18| 19| 20| 21| 22| 23| 24| 25| 26| 27| 28| 29| 30| 31| 32| 33| 34|
35| 36| 37| 38| 39| 40| 41| 42| 43| 44| 45| 46| 47| 48| 49| 50| 51| 52| 53| 54| 55| 56| 57| 58| 59| 60| 61|

Страница № 2

14. Название по месту изготовления лекарства, например: «белое

лекарство из Юньнани», гиань-дун-э-цзяо-гао «ослиная желатиновая мазь из
Шаньдуна», чжэнь-цзян-гао-яо «пластырь из Чэньцзяна».

Наименование по цвету лекарства

Например, цзы-сюэ-дань «пурпурный снег» (лекарственный порошок из золота,
гипса, киновари, рога носорога и мускуса), тао-хуа-тан «розовый отвар» (из галлоизита красного,
сухого имбиря и короткозерного риса), и-нянь-цзинь «золотистый
порошок» (из камелии японской), ши-хуй-сань «порошок из пепла десяти лекарств»
(из бодяка японского, бодяка разноцветного, плосковеточника восточного, корня ма>
рены сердцелистной, ревеня, гардении жасминовидной, коры трахикарпуса высокого,
пиона полукустарникового, листьев лотоса и корня малины).

Наименование по дозе и способу приема лекарства,
а также по пропорции его компонентов

1. Название по дозе лекарства, например: ши-ды-шуй «лекарство десять капель»,
цзю-фэнь-сань «порошок девять фэнь» (фэнь . мера веса, равная 0,5 г),

«порошок от ушибов и травм семь ли» (ли — мера веса, равная 0,05 г).

2. Название по способу приема лекарства,например: «поро-

шок из гирчевника и чая для приема после смешивания с водой»,
ню-хуан-цинь-хуа-сань «порошок из безоара для держания во рту».

3. Название по пропорции компонентов лекарства, например: лю-и-санъ «порошок
шесть на один», цзю-и-данъ «зернышки девять на один».

Наименование в терминах традиционной китайской
медицины и по заболеванию

1. Название в терминах китайской медицины, например, дао-чи-вань «пилюля для
лечения темной мочи», гуй-пи-ванъ «пилюля для укрепления селезенки и питания
сердца», се-бай-вань «пилюля для удаления легочного жара».

2. Название по болезни, например, бай-дай-вань «пилюля для лечения белей»,
сяо-эр-цзин-фэн-сань «порошок для лечения детских судорог», фэн-ши-гу-тун-цзю
«настойка для лечения костной боли от патогенной ветра-влаги».

Наименование по крылатым словам и преданиям

Например, тянь^и-сань «порошок из рая», тянь-ван-бу-синь-дань «кардиотонические
пилюли небесного владыки», цин-э-вань «пилюли лунной феи».

Вышеперечисленные способы наименования готовых форм китайских лекарств
не охватывают их все целиком, так как их видов очень много, происхождение их названий
очень сложное; кроме того, есть немало разных форм с одинаковыми названиями
или же одинаковых форм с разными названиями, что требует внимательного к
ним отношения, чтобы их различать.

НОВЫЕ УСТАНОВЛЕНИЯ ГОСУДАРСТВА ПО НАИМЕНОВАНИЮ
ГОТОВЫХ ФОРМ КИТАЙСКИХ ЛЕКАРСТВ

Правила наименования вновь разработанных готовых форм китайских лекарств
и сложных рецептов определены в разделе «Технические требования к наименованию»
в опубликованных Министерством здравоохранения «Правилах утвержденияновых лекарств».


Ваша корзина

+7 (499) 964-70-80
+7 (926) 400-40-30
info@fenesta.ru
Время работы:
пн-пт с 10.00 до 19.00
сб-вс с 10.00 до 18.00




Каталог продукции



На верх