Готовые формы китайских лекарств
Страницы:
Страница № 2
4. Название по месту изготовления лекарства, например: «белое
лекарство из Юньнани», гиань-дун-э-цзяо-гао «ослиная желатиновая мазь из
Шаньдуна», чжэнь-цзян-гао-яо «пластырь из Чэньцзяна».
Наименование по цвету лекарства
Например, цзы-сюэ-дань «пурпурный снег» (лекарственный порошок из золота,
гипса, киновари, рога носорога и мускуса), тао-хуа-тан «розовый отвар» (из галлоизита красного,
сухого имбиря и короткозерного риса), и-нянь-цзинь «золотистый
порошок» (из камелии японской), ши-хуй-сань «порошок из пепла десяти лекарств»
(из бодяка японского, бодяка разноцветного, плосковеточника восточного, корня ма>
рены сердцелистной, ревеня, гардении жасминовидной, коры трахикарпуса высокого,
пиона полукустарникового, листьев лотоса и корня малины).
Наименование по дозе и способу приема лекарства,
а также по пропорции его компонентов
1. Название по дозе лекарства, например: ши-ды-шуй «лекарство десять капель»,
цзю-фэнь-сань «порошок девять фэнь» (фэнь . мера веса, равная 0,5 г),
«порошок от ушибов и травм семь ли» (ли — мера веса, равная 0,05 г).
2. Название по способу приема лекарства,например: «поро-
шок из гирчевника и чая для приема после смешивания с водой»,
ню-хуан-цинь-хуа-сань «порошок из безоара для держания во рту».
3. Название по пропорции компонентов лекарства, например: лю-и-санъ «порошок
шесть на один», цзю-и-данъ «зернышки девять на один».
Наименование в терминах традиционной китайской
медицины и по заболеванию
1. Название в терминах китайской медицины, например, дао-чи-вань «пилюля для
лечения темной мочи», гуй-пи-ванъ «пилюля для укрепления селезенки и питания
сердца», се-бай-вань «пилюля для удаления легочного жара».
2. Название по болезни, например, бай-дай-вань «пилюля для лечения белей»,
сяо-эр-цзин-фэн-сань «порошок для лечения детских судорог», фэн-ши-гу-тун-цзю
«настойка для лечения костной боли от патогенной ветра-влаги».
Наименование по крылатым словам и преданиям
Например, тянь^и-сань «порошок из рая», тянь-ван-бу-синь-дань «кардиотонические
пилюли небесного владыки», цин-э-вань «пилюли лунной феи».
Вышеперечисленные способы наименования готовых форм китайских лекарств
не охватывают их все целиком, так как их видов очень много, происхождение их названий
очень сложное; кроме того, есть немало разных форм с одинаковыми названиями
или же одинаковых форм с разными названиями, что требует внимательного к
ним отношения, чтобы их различать.
НОВЫЕ УСТАНОВЛЕНИЯ ГОСУДАРСТВА ПО НАИМЕНОВАНИЮ
ГОТОВЫХ ФОРМ КИТАЙСКИХ ЛЕКАРСТВ
Правила наименования вновь разработанных готовых форм китайских лекарств
и сложных рецептов определены в разделе «Технические требования к наименованию»
в опубликованных Министерством здравоохранения «Правилах утвержденияновых лекарств».
|